Приключения Губки Боба в галактике Кин-дза-дза. Как дубляж и озвучка наделяют произведения искусства новыми смыслами

Не секрет, что подлинные ценители искусства, как правило, предпочитают любой озвучке субтитры — и многое теряют, поскольку голосовой перевод чреват сюрпризами: подчас он генерирует дополнительное содержание, которое гораздо интереснее и неожиданнее пресловутого «что хотел сказать автор». Что общего, например, у инопланетянина Альфа, стирального порошка «Миф» и группы «Король и Шут»? А у крокодила Гены и режиссера Алексея Октябриновича Балабанова? О том, как находить в до боли знакомом самые невероятные контексты и предельно странные сближения, рассказывает драматург-инсектолог Глеб Колондо.

Мы все — инопланетяне

Актеры дубляжа и озвучки — своего рода порталы между вселенными. В каждом таком артисте сталкиваются миры, которые, вероятно, больше нигде и никогда не могли бы пересечься.

Помните инопланетянина Альфа из одноименного американского ситкома? Времена его популярности давно прошли, но вы до сих пор можете «общаться» с мохнатым пришельцем хоть каждый день. Просто не уходите из комнаты, когда ваша бабушка опять включит телеканал «Россия-1». Вслушайтесь в голос, который во время рекламных пауз предлагает «смотреть тогда-то и то-то на канале „Россия“». Слышите? Это он. Альф.

Народный артист России Александр Клюквин выступает в качестве голоса второй кнопки с 2000 года, и это далеко не единственное его рабочее место. Александр Владимирович играет в театре, снимается в кино и сериалах (вы могли видеть его в новом «Короле и Шуте» в роли отца Михаила Горшенева) и озвучивает все подряд, от голливудских блокбастеров до рекламы стирального порошка «Миф» — той самой, с Мойдодыром. Не правда ли, теперь, когда вы знаете, что голос антропоморфного умывальника — это голос «России», все его «пум-пум-пум» и «морозная свежесть» приобретают завуалированный гражданский пафос?

Говорить за Альфа Клюквин начал еще в 1990-е. Затем, придя на «Россию», он принес с собой и весь намертво влившийся в его биографию космическо-комедийный контекст, что, видимо, никого не смутило. В конце концов, Альф — добрый парень, а его диковатая удаль по-своему близка распространенным представлениям о загадочной русской душе.

Слева направо: Альф, Александр Клюквин. Источник

Можно до бесконечности гадать, о чем свидетельствует тот факт, что госканал говорит голосом космического любителя кошек: то ли о том, что все мы — инопланетяне, то ли о том, что инопланетяне — это мы. Как в известной восточной притче: или Чжуан-цзы снится, что он бабочка, или бабочке снится, что она Чжуан-цзы. Окончательный ответ найти, конечно, не получится, зато получится медитировать, размышляя об этом до бесконечности и получая особое отстраненное удовольствие.

Сила в губке

Владимир Ферапонтов. Слышали такое имя? Вряд ли. А между тем вы хорошо его знаете — просто не по имени и не в лицо.

Первая ваша встреча, вероятно, состоялась в детстве: во время прослушивания хитов популярнейшего исполнителя среди тех, кому от двух до пяти, — крокодила Гены: «К сожаленью, день рождения…», «Катится-катится голубой вагон». Не пугайтесь, вы правильно все помните — за Гену в «Чебурашке» 1971 года и его продолжениях говорил Василий Ливанов. Но петь детские песенки фирменным голосом с карлсоно-холмсовской хрипотцой не стал — уступил Ферапонтову.

Надо сказать, голос у Владимира Петровича был тоже не собственно певческий — пожалуй, его можно назвать крунером.

Крунерствовать его приглашали часто, при желании можно набрать треков на сольный альбом: в нем будут и «арии» Самовара из «Федориного горя», и песни дядюшки Ау из одноименной трилогии, где они снова работали в дуэте с Ливановым — один говорит, другой поет.

Ну и, конечно… Вы готовы, дети? Картинный пират из дублированной заставки мультсериала «Губка Боб Квадратные Штаны» — это Ферапонтов. «Кто проживает на дне океана» и «Пусть бегут неуклюже пешеходы по лужам» поет один и тот же человек.

Оцените иронию. Одни говорят, что советские мультфильмы лучшие, потому что учат добру, не то что эта «американщина для тупых». Другие же залипают на потокового, зато веселого «Губку Боба», а от штучных кукольных произведений Романа Качанова засыпают крепким сном. Как говорится, знали бы они. Ну, может, теперь узнают.

Отсюда вывод: в мире, где есть место искусству, разобщенность между представителями разных стран и народов (такая, чтоб прям окончательно разобщиться) невозможна.

Как бы ни ругались друг с другом люди, американское подводное многоклеточное Боб и российская прямоходящая рептилия Гена шагают в пространстве культуры рука об руку.

И это, к счастью, уже навсегда.

Да, кстати: фамилия артиста, который говорит за самого Боба, — Балабанов. Не исключено, что это намек: на суше сила может и в правде, зато на дне океана — определенно в губке. Кто губка — тот и сильнее.

Чатланин делает посуду

Любой пародийный перевод у нас принято называть гоблинским, даже если Дмитрий Пучков не имеет к нему никакого отношения. При этом, безусловно, следует признать, что вклад «старшего оперуполномоченного» в жанр велик и могуч, а «Шматрица», превращающая нетленку братьев-сестер Вачовски в приключения пациентов психиатрической клиники, — настоящая классика.

Возможно, кому-то Гоблин кажется первооткрывателем, но это не так.

Еще в 1966 году американский комик и начинающий кинематографист Вуди Аллен смастерил комедию «Что случилось, тигровая лилия?», совместив в ней сцены из нескольких японских детективов и озвучив их в юмористическом ключе. В итоге получилась история секретного агента, который находится в активном поиске рецепта лучшего в мире яичного салата и соблазняет женщин, перечисляя имена президентов Соединенных Штатов.

Что касается русскоязычных предшественников Гоблина, то, если верить анекдотам, они случайно появились еще в советское время, причем задолго до эпохи видео, о чем забавно рассказывается в статье по теме на сайте «Неолурк»:

«Имеется давняя байка брежневских времен, где на показ каким-то шишкам пытались найти переводчика с ангольского языка. На „Мосфильме“ здраво рассудили, что в Анголе говорят на португальском, вследствие чего выписали португальского переводчика. На самом показе уже выяснилось, что кто-то что-то недослышал, и требовался переводчик с монгольского. Пришлось импровизировать по ходу дела, примерно так:

Встречаются в степи два монгола, начинают разговаривать.

— Привет. — Привет.
— Как дела? — Нормально.
— Урожай собрали? — Да почти…

В этот момент первый размахивается и срубает второму голову. Переводчик, за кадром:

— Вот так в Монголии начиналась коллективизация!»

В 1990-е и первой половине 2000-х пользовались популярностью игры с «пиратскими» переводами, которые нередко улучшали тривиальный оригинал, уподобляя его лучшим образцам литературы абсурда. Можно вспомнить «Гарри Поттера» для PlayStation, который после встречи со студией Paradox подтянулся до «Лысой певицы» Эжена Ионеско. Видео с прохождениями этой игры на ютубе смотрятся как безумный мультфильм, куда более веселый, чем давно засмотренный до дыр киношный первоисточник.

«Гарри Поттер и философский камень» для PS1 в переводе студии Paradox. Источник

Как минимум в некоторых случаях подобного рода адаптации создавались нарочно — отсутствие ресурса для качественного перевода из бага обращалось в фичу, то есть в художественный прием.

Особой тягой к экспериментаторству отличалась украинская студия «Дядюшка Рисеч». Как-то раз, взявшись за сравнительно ординарную игрушку Bugs Bunny: Lost in Time, в которой кролик из Looney Tunes путешествует по пространственно-временному континууму, собирая будильники и морковь, харьковчане превратили ее в постмодернистский карнавал, требующий от игрока определенной культурной подготовки.

Если вы вдруг не видели фильма Георгия Данелия «Кин-дза-дза», то вас, вероятно, поставит в тупик упрямое желание Багза Банни называть машину времени загадочным словом «пепелац», морковь — буквосочетанием «КЦ», а своего друга-волшебника — чатланином. При встрече кролик и маг не забывают обмениваться вежливыми «ку».

Дальше — больше. Когда в XVII веке кролик встречается с пиратом, тот начинает носиться за ним, причитая голосом актера Юрия Яковлева: «Ты когда-нибудь видел, чтобы такой маленький пацак был таким меркантильным кю?» В Средневековье с помощью волшебной книги удается разучить заклинание для повышения прыгучести, которое звучит так: «Люсенька, родная, зараза, сдались тебе эти макароны». А в каменном веке первобытный человек, охотящийся за главным героем с дубинкой, с удовольствием напоминает, что «кролики — это не только ценный мех», усложняя коктейль из сатирической фантастики и рисованного слэпстика щепоткой ретро-эстрады.

Встречаются и совсем уж странные вещи. В оригинале, когда волшебник в первый раз появляется перед Багзом Банни, между ними происходит следующий диалог:

— Я колдун.
— Серьезно? Ты волшебник? Тогда наколдуй что-нибудь. Ну пожалуйста!

Волшебник соглашается и на пару секунд превращает кролика в свинью.

А вот как это выглядит у «Дядюшки Рисеча»:

— Я чатланин. Я делаю посуду.
— Правда? Посуду? Покажи хоть одно блюдечко. Ну пожалуйста!

Чатланин соглашается и… все равно превращает Багза в свинью. Здорово, конечно, но при чем тут посуда?

Вместо ответа предлагаем цитату из интервью с киноведом и большим оригиналом Олегом Коваловым:

«Есть вещи непознаваемые. <…> Толстой — я не умаляю гениальности, — но ему кажется, что он может объяснить все явления. Почему война наступила, почему Вронская думает одно, а Каренин думает другое. И мне эти объяснения не кажутся очень глубокими. А вот, скажем, Достоевский — вместо объяснений у него разрыв. <…> Вот почему Ставрогин женился на Хромоножке? Ведь люди разных миров. Ставрогин — декадент, аристократ, педофил. И женится на девушке, которая с хромой ногой, да и горбатая, и полоумная какая-то. Почему? А Достоевский не объясняет! В этом мире нет мотивировки. Мы не понимаем, почему герои поступают так или иначе. Почему Настасья Филипповна выходит замуж за Рогожина? Мы не понимаем совершенно, это не объяснить. То есть, мы можем какие-то умозрительные вещи предположить, но они не исчерпают проблему».

Должно быть, вы уловили суть: игра Bugs Bunny: Lost in Time отличается от игры «Багз Банни: Затерянный во времени» так же, как Лев Толстой от Достоевского. Поэтому чтобы выбрать, в какой вариант сыграть, вспомните, что вам нравится больше: «Анна Каренина» или «Преступление и наказание».

Гнусавый голос свободы

В 1990-е годы, когда отечественная киноиндустрия пребывала в глубоком кризисе, многие артисты старой закалки, не имея возможности сниматься, зарабатывали на жизнь в том числе дубляжом.

Отсюда — опять коллажи из контекстов и их восприятия. Поэтому, например, голос Михаила Кононова, известного по роли Нестора Петровича в «Большой перемене», вдруг вылетает из клювика утенка Пупса из «Утиных историй», а Наталья Гурзо, мелькнувшая в эпизодической роли медсестры в комедии «Иван Васильевич меняет профессию», оказывается одновременно и Гаечкой, и дятлом Вуди.

Говорят, что Орсон Уэллс незадолго до смерти получил роль Юникрона в «Трансформерах» 1986 года, а по прибытии на студию торжественно объявил: «Я здесь, чтобы сыграть целую планету». В схожем ключе мог бы высказаться Александр Демьяненко — Шурик из фильмов Гайдая, — когда под конец жизни был назначен на роль бога. Правда, не христианского, а древнегреческого — Зевса из мультфильма «Геркулес».

Сложно объяснить, почему это кажется интересным. По идее, мы вообще не должны знать о том, что Харви Двуликий из фильма «Бэтмен навсегда» говорит голосом Алексея Булдакова — генерал Иволгин, «Особенности национальной охоты», — потому что это вроде как нарушает чистоту восприятия.

Но так ли уж она важна, эта чистота, чтобы ни в коем случае ее не нарушать?

И не становится ли сильнее и глубже образ чувака из недетской игры Postal, когда выясняется, что ему подарил голос Александр Груздев — тот самый многодетный отец?

«Каким бы ни был эффект [переводческих] процедур, логика их внедрения неизменна: перевод воспринимается утилитарно, его задача — быть незаметным, не потревожить фильм», — пишет исследовательница кино и поклонница авторского одноголосого перевода Дарина Поликарпова.

И отчаянно оппонирует этому подходу по всем возможным фронтам, определяя пространство озвучки как средоточие уникальной аудиоэстетики и захватывающей языковой свободы.

«…консервативное мышление [считает] фильм неразрушимым целым, к которому применимо четкое разделение на фильмические и экстрафильмические элементы, из которых только первые достойны внимания. Все остальное — размеры экрана, добавленные голоса, субтитры, шум работающей техники — лишь материальные несовершенства просмотра, отвлекающие от фильма как идеального объекта. Вот только с последним мы никогда не имеем дела, и если уж относиться с вниманием к реальным отношениям фильма и зрителя, к Голосу Переводчика придется обратиться с чуткостью, не уступающей вслушиванию в актерскую речь, музыку и диегетические шумы».

Перевод — не только проводник значений, но и их источник. Конечно, дубляжу и многоголосой озвучке далеко до брутальной выразительности голосов «звезд VHS»: Леонида Володарского, Андрея Гаврилова, Алексея Михалева и других. Но и он может рассказать нам о многом, и в том числе о принципиальной невозможности «чистого» идеального перевода.

В пилотном дублированном эпизоде сериала «Детективное агентство „Лунный свет“» героиня Сибилл Шеперд, иронически отзываясь о смекалке персонажа Брюса Уиллиса, произносит:

— Мух на вас нет.
— Нет, — соглашается Уиллис и задумчиво добавляет: — Что бы это ни означало.

В оригинале реплика звучала так: «No flies on you». Это устойчивое выражение, по смыслу что-то вроде «тебя не проведешь». Казалось бы, так и надо перевести — но тогда непонятливость Брюса поставит зрителя в еще больший тупик.

«Детективное агентство „Лунный свет“». Сезон 1, эпизод 01–02

И что тут будешь делать? Можно, конечно, вставить прямо в перевод сноску — в субтитрах иногда так и делают. Но располневший от уточнений и дополнений, мелькающий на экране громоздкий текст — тоже, мягко говоря, далекое от идеала зрелище.

Поискать аналог фразеологизма в русском языке? «Да ты тертый калач, Брюс Уиллис!» Ну, знаете, калачи — традиционная американская выпечка с начинкой из стреляных воробьев.

Вот и получается, что вариант с мухами, хотя и самый странный, но самый приемлемый. Вообще слово «странный» совершенно зря употребляют в негативном смысле. Вся наша жизнь состоит из странностей. Странными могут быть как целые страны, так и одинокие странники.

Весь наш мир — одна большая странность, однако на его обитателей действительно не очень часто садятся мухи. А если садятся, то это может быть знаком: вы удаляетесь от родной планеты. Приготовьтесь к путешествию — или постарайтесь вернуться.

Надпись на табличке «касса»

О голосах «бойцов невидимого фронта» снято множество документальных фильмов, но, кажется, ни одного игрового. Какая фактура пропадает!

Хочется верить, что положение изменится в самом ближайшем будущем. А чтобы поторопить это самое будущее, вот вам несколько разножанровых идей.

Криминальная комедия. Группа переводчиков эпохи VHS, оказавшись в затруднительном финансовом положении, решает ограбить банк. Спланировать преступление им ничего не стоит — каждый из них перевел множество фильмов о банковских грабителях. Обзаведясь гениальным планом, налетчики отправляются на дело, не забыв надеть маски. Вот только маскировка их не спасает — кассир узнает нападающих по знакомым с детства голосам.

Источник вдохновения и референс: скетч команды КВН «СТЭПиКо», в котором Леонид Володарский при ограблении банка палится не только из-за голоса, но и из-за того, что, увидев табличку «касса», машинально объявляет: «Надпись на табличке „касса“».

Семейная драма. Актер дубляжа Анатолий Грибов из-за особого «угрожающего» тембра голоса имеет успех, озвучивая злодеев и монстров из фильмов ужасов и компьютерных игр. Но вне студии ему трудно общаться с людьми, которые ассоциируют его с чем-то нехорошим, а дома Грибова боятся собственные дети. Артист пробует изменить голос при помощи медицины. Это улучшает его отношения с окружающими, но приводит к проблемам на работе. Получится ли у героя найти золотую середину?

Источник вдохновения: интервью Александра Груздева в радиопрограмме «The Голос».

Эксцентрическая комедия. Сергей Сокуров и Юрий Плотников — голоса сумасбродных героев популярного мультсериала. В жизни это серьезные театральные артисты, которые не любят своих персонажей и всегда отвергают просьбы фанатов сказать что-нибудь от лица осьминога Павлика или морского огурца Бори. Но однажды, попав в небольшое ДТП и сткунувшись лбами, Плотников с Сокуровым забывают свои настоящие «я» и начинают вести себя как веселые подводные мультяшки, что приводит к забавным последствиям.

Источник вдохновения и референс: ролик «Губка Боб в реальной жизни» с участием Юрия Малярова и Сергея Балабанова.

Сатирический экшн. Новая нейросеть, способная мгновенно имитировать любой голос, говорящий на любом языке, оставила актеров озвучки без работы. Великолепная семерка артистов, всю жизнь положившая на дубляж крутых парней из старых боевиков, решает, что с них хватит, добывает оружие и объявляет войну современным технологиям.

Источники вдохновения и референсы: «Человек в белом костюме» Александра Маккендрика, «С меня хватит!» Джоэла Шумахера, «Неудержимые» Сильвестра Сталлоне.

Роуд-муви. Александр Татьянов — актер дубляжа с непростым, конфликтным характером, из-за чего его единственным доходом в последние годы было озвучивание главного героя в длинном американском сериале. Узнав, что американца, исполняющего эту роль, обвиняют в харасменте, из-за чего съемки сериала вероятнее всего отменяются навсегда, Татьянов на последние деньги решает добраться до Лос-Анджелеса и встретиться там с опальной звездой, от которой напрямую зависит его существование.

Источники вдохновения и референсы: «Китобой» Филиппа Юрьева и мир вокруг.